Airliners-India.com Forum Index Airliners-India.com
Flickr Group & Facebook
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Tired of Laughter, Beijing Gets Rid Of Bad Translations

 
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Airliners-India.com Forum Index -> Non Aviation
View previous topic :: View next topic  
Author Message
selecta
Member


Joined: 24 Dec 2006
Posts: 813
Location: ORD

PostPosted: Wed Feb 14, 2007 4:37 am    Post subject: Tired of Laughter, Beijing Gets Rid Of Bad Translations Reply with quote

Many Expats Regret Loss Of Wacky English in Signs; 'Slippery Are Very Crafty'

By MEI FONG
February 5, 2007; Page A1
The Wall Street Journal
source

BEIJING -- For years, foreigners in China have delighted in the loopy English translations that appear on the nation's signs. They range from the offensive ("Deformed Man," outside toilets for the handicapped) to the sublime (on park lawns, "Show Mercy to the Slender Grass").

Last week, Beijing city officials unveiled a plan to stop the laughter. With hordes of foreign visitors expected in town for the 2008 Summer Olympics, Beijing wants to cleanse its signs of translation nonsense. For the next eight months, 10 teams of linguistic monitors will patrol the city's parks, museums, subway stations and other public places searching for gaffes to fix.

Already, fans of the genre are mourning the end of an era, and some Web sites dedicated to it have seen traffic spike. The bewildering signs were "one of the great things we want to show people visiting us," says financial-services consultant Josh Kurtzig, a Washington native who lives in Beijing. Correcting them is "really taking away one of the joys of China."

Stuck in Beijing traffic recently, Mr. Kurtzig noticed workers replacing one of the classics: "Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing." The new sign: "Hospital of Proctology." He grabbed his BlackBerry and emailed the news to friends around the globe. Their reactions, he says, were swift, and mostly unfavorable. "Nooooooooooo," read an email from one friend.

Not many locals share this sense of loss. "We cannot leave [these signs] up just for the amusement of foreigners," says Olive Wang, marketing manager for a major sportswear company.

Many in China regard the Olympics as the nation's coming-out party -- a milestone in its ascent as a global power. Anticipation of the Games is fueling a surge of national pride, and has sparked campaigns to make people smile more and embrace better etiquette.

The sign initiative is the latest part of a campaign to improve English translations in public, including on restaurant menus. The group behind the effort, called the Beijing Speaks Foreign Languages Program, is headed by Chen Lin, an elderly language professor who acts as its language police chief.

"We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything," says Prof. Chen, whose formal English enunciation would befit a Shakespearean actor. "Beijing will have thousands of visitors coming," he says as he flips through pictures of poorly translated signs on his dictionary-covered desk. "We don't want anyone laughing at us."

The sign police will conduct spot checks "to see if the signs are right," says Beijing Vice Mayor Ji Lin.

China hardly has a monopoly on poor translation. In the U.S., the popularity of Chinese-language tattoos during the past decade has left lots of hipster skin marked with nonsensical character combinations.

In anticipation of the Games, Prof. Chen set up his group in 2002 with backing from the Ministry of Foreign Affairs. The group's efforts, he says, will pick up over the next 1½ years and will likely involve thousands of city employees and volunteers.

Already, the city has replaced 6,300 road signs that carried bewildering admonitions such as: "To take notice of safe: The slippery are very crafty." (Translation: Be careful, slippery.) Replacing signs will cost the city a substantial amount of money, although it isn't clear how much. Some of the faulty ones, Prof. Chen notes, are decades old and are carved in marble.

The son of a government official and a teacher, Prof. Chen got hooked on English in high school by reading simplified versions of Shakespeare. His interest made him a target during the decadelong Cultural Revolution that began in 1966, when associations with the West were a liability. He was sent off to do hard labor in the countryside.

In 1978, as China began embracing a policy of economic reform and openness, Prof. Chen hosted the country's first television program teaching English. He became a minor celebrity. "Everywhere I went, even in winter, I had to wear sunglasses," he recalls.

Through the 1980s and 1990s, the popularity of the English language grew faster than the nation's proficiency in it. English words were used on billboards and on clothing to denote exoticism and sophistication -- but the words often made no sense. Prof. Chen says that municipal departments sometimes would leave it to employees with only rudimentary English skills and a dictionary to handle translations of public signs. At some of Beijing's most famous historic attractions, tourists were left puzzling over incomprehensible signs.

Prof. Chen's Beijing Speaks committee set up a Web site to solicit volunteer translators, part of a parallel effort to provide standardized translations for Chinese menus. In a little over two months, it drew more than 7,000 responses. "People really want to get involved," he says.

These days, Prof. Chen regularly cruises the city looking for faulty signs, often in the company of David Tool, a retired U.S. Army colonel and longtime resident of China. Sometimes, a Beijing television crew accompanies them, documenting the results. (Two programs on the topic have already aired.)

Some of the many Westerners living in Beijing view the disappearance of China's lost-in-translation signs as part of a broader modernization drive that is causing Beijing to lose some of its character. Other foreigners lament the loss of a source of amusement.

Tourists and expatriates have been posting photographs of what has come to be known as "Chinglish" on Internet sites such as chinglish.de. Beijing's sign-improvement efforts appear to be boosting contributions and visitors to the sites.

In recent months, for example, the number of daily visitors to the Chinglish page of software engineer Everett Griffith's Web site, pocopico.com -- it includes a photo of a restroom sign that reads "Genitl Emen" -- has jumped by 25% to 500, he says.

Some foreigners question whether Beijing authorities should devote such effort to changing signs, given other pre-Olympic concerns such as traffic and pollution woes.

Says longtime resident Jeremy Goldkorn, a South African: "Frankly, I prefer clean toilets to correct English."

click here for slideshow
_________________

http://openflights.org/user/citrus
Back to top
View user's profile Send private message
Aseem
Member


Joined: 15 Dec 2006
Posts: 2841
Location: YYZ

PostPosted: Wed Feb 14, 2007 5:14 am    Post subject: Reply with quote

It has got a lot to do with pictographic nature of the chinese language. In their own language, rather than writing equivalent of disabled, they'd show a photo/caricature of disabled and man together. Hence the quote,"deformed man".
This reminds me of a days when english movies on Star TV had hindi subtitles. In one such movice one of the characters said,"shut down the chopper". The hindi subtitles read,"katai machine band karo". Inference: The person who was doing translation was obviously not watching video, just going by audio.
cheers!!
VT-ASJ
_________________
[url=http://openflights.org/user/aseemsjohri]
[/url]
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Aseem
Member


Joined: 15 Dec 2006
Posts: 2841
Location: YYZ

PostPosted: Wed Feb 14, 2007 5:44 am    Post subject: Reply with quote

here is the link to the german to english translation of Chinglish.de
Laughing Shocked
VT-ASJ
_________________
[url=http://openflights.org/user/aseemsjohri]
[/url]
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
the_380
Member


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2329
Location: Mumbai, India

PostPosted: Wed Feb 14, 2007 11:42 am    Post subject: Reply with quote

Too good VT-ASJ Laughing After reading that i must say my english is not that bad either Razz
_________________
http://www.myspace.com/avsatsworld
A Walt Disney and 20th Century Fox Audio Producer!!! Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website Yahoo Messenger
ABN397
Member


Joined: 27 Dec 2006
Posts: 113
Location: India

PostPosted: Fri Feb 16, 2007 6:57 pm    Post subject: Reply with quote

Actually, someone should do something about misspelling of English signs in some Indian cities (although they may not be as amusing as the Chinese examples).
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Airliners-India.com Forum Index -> Non Aviation All times are GMT + 5.5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © phpBB Group. Hosted by phpBB.BizHat.com